Средства художественной выразительности
Способы переноса значений слова. Каждое слово имеет лексическое значение. Лексическим значением слова называется закрепленная в сознании говорящих соотнесенность звукового облика слова с тем или иным явлением действительности.
Прямое (или основное, главное) значение слова — это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Например, слово стол имеет следующее основное значение: «предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках».
Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д. Так, слово стол имеет несколько переносных значений: 1. Предмет специального оборудования или часть станка сходной формы (операционный стол, поднять стол станка). 2. Питание, пища (снять комнату со столом). 3. Отделение в учреждении, ведающее каким-нибудь специальным кругом дел (справочный стол).
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета переносится на другой, различают три типа переноса значений слов: метафору, метонимию и синéкдоху. Некоторые лингвисты выделяют ещё перенос по сходству функций.
1. Метафора (гp. metaphora — перенос) — это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному:
предметы могут быть похожи по форме (кольцо на руке — кольцо дыма,спелое яблоко — глазное яблоко);
по цвету (золотой медальон — золотые кудри, шоколадный батончик — шоколадный загар);
по функции (камин — печь и камин — электрический прибор для обогревания помещения, крыло птицы — крыло самолёта);
по характеру звучания (завыл пёс — завыл ветер);
сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного — хвост кометы, нос человека — нос корабля);
сходство в оценке предметов (ясный день — ясный стиль);
сходство в производимом впечатлении (черное покрывало — черные мысли);
возможны сближения и по другим признакам: зеленая клубника — зеленая молодежь (объединяющий признак — незрелость); быстрый бег — быстрый ум (общий признак — интенсивность); тянутся горы — тянутся дни (ассоциативная связь — протяженность во времени и пространстве).
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой старик — седая древность — седой туман; черное покрывало — черные мысли — черная неблагодарность — черная суббота — черный ящик (в самолете).
Метафоры, расширяющие многозначность слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.
Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры — достояние художественной речи, их создают мастера слова.
2. Метонимия (гр. metonymia — переименование) — это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.
Так, метонимическими являются переносы наименований:
названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро — Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро);
названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория — Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора);
названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо — вкусное блюдо);
названия действия на его результат (заниматься вышивкой — красивая вышивка);
названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы — подземный переход; защита диссертации — играть в защите);
названия предмета на его обладателя (тенор — молодой тенор);
имя автора на его произведения (Шекспир — ставили Шекспира) и т.д.
Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются в художественной речи, например, у А.С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.
3. Синéкдоха (гр. synekdoche — соподразумевание) — это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша — фруктовое дерево и груша — плод этого дерева; голова — часть тела и голова— человек умный, способный; вишня созрела — плод; мы люди простые — говорящий о себе самом.
На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.
4. Переносы по сходству функций возникают тогда, когда предметы выполняют одинаковые функции: дворник — «человек, убирающий двор» и «стеклоочиститель на автомобиле»; сердечный клапан — клапан насоса.
С течением времени переносные значения могут стать прямыми.
Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте:
Мы сидели на углу бастиона, так что в обе стороны могли видеть всё. — В Тараканове, как в самом глухом медвежьем углу, не было места тайнам.
В первом предложении слово угол употреблено в прямом значении «место, где сходятся, пересекаются две стороны чего-либо». А в устойчивых сочетаниях «в глухом углу», «медвежий угол» значение слова будет переносным: в глухом углу — в отдалённой местности, медвежий угол — глухое место.
В толковых словарях прямое значение слова даётся первым. Значение, зафиксированное в качестве переносного идёт с пометой «перен.».
Пример словарной статьи:
Деревянный, -ая, -ое. 1. Сделанный из дерева. 2. перен. Неподвижный, маловыразительный. Деревянное выражение лица. Деревянное масло — дешёвый сорт оливкового масла.
Примеры метафоры в русском языке
Золотая голова
Золотые руки
Каменное сердце
Крутая машина
Железный характер
Ядовитый человек
Глухая ночь
Кот наплакал
Ежовые рукавицы
Волчья хватка
Пятое колесо в телеге
Метонимия очень похожа на метафору. Иногда их трудно различить. Чтобы не ошибиться, следует опираться на отличия:
Анализ стихотворения Николая Рубцова "Звезда полей" показал, что автор стремился усилить эффект, используя различные соседства выразительности. Но какие же эмоции он хотел передать? Во-первых, это чувство тревоги за тех людей, которые лишены веры, надежды, тех, кто одинок. Во-вторых, и эта эмоция преобладает, чувство некоторой защищенности. Звезда полей ведет заблудшего человека, она оберегает его, освещает путь.
Практическая работа по теме: «Тропы. Фигуры речи». 1 вариант
Задание: определите тропы и фигуры речи.
Практическая работа по теме: «Тропы. Фигуры речи» 2 вариант
Задание: определите тропы и фигуры речи.
|
«Звезда полей» Николай Рубцов
Звезда полей, во мгле заледенелой
Остановившись, смотрит в полынью.
Уж на часах двенадцать прозвенело,
И сон окутал родину мою…
Звезда полей! В минуты потрясений
Я вспоминал, как тихо за холмом
Она горит над золотом осенним,
Она горит над зимним серебром…
Звезда полей горит, не угасая,
Для всех тревожных жителей земли,
Своим лучом приветливым касаясь
Всех городов, поднявшихся вдали.
Но только здесь, во мгле заледенелой,
Она восходит ярче и полней,
И счастлив я, пока на свете белом
Горит, горит звезда моих полей…
Метафоры: звезда полей, сон окутал, она горит, горит над золотом, лучом касаясь. Эпитеты: заледенелой, тревожных, приветливым. Олицетворение: звезда смотрит. Гипербола: своим лучом приветливым касаясь Всех городов. Сравнение: восходит ярче и полней. Синекдоха: минуты потрясений. Анафора: звезда полей. Синтаксический параллелизм: Она горит над золотом осенним, Она горит над зимним серебром.
«Звезда полей» Николай Рубцов Звезда полей, во мгле заледенелой Звезда полей! В минуты потрясений Звезда полей горит, не угасая, Но только здесь, во мгле заледенелой, |
«Звезда полей» Николай Рубцов Звезда полей, во мгле заледенелой Звезда полей! В минуты потрясений Звезда полей горит, не угасая, Но только здесь, во мгле заледенелой, |